所有文章
2026年5月6日

書面英文、面試廣東話:如何流暢切換專業用語

從英文CV到廣東話面試,掌握切換技巧,在香港職場脫穎而出。

你驚緊嗰個moment

你花咗幾個鐘頭去雕琢份英文CV同cover letter。每個bullet point都改到完美,每個成就都用數字量化。你喺JobsDB上面撳咗「Submit」,覺得好有信心。然後email嚟咗:「誠邀您參加面試。」好消息嚟㗎,啱唔啱?但係個面試係用廣東話喎。

如果你同大部分香港專業人士一樣,你嘅書面申請係用英文,但係面試會用廣東話。呢個唔係bug,而係香港雙語職場嘅現實。你份CV證明咗你可以用英文寫嘢專業。面試就測試你能否即時用廣東話思考。對好多求職者嚟講,呢個切換位就係出事嘅地方。

你唔係一個人。我見過好多好優秀嘅candidate——HKU、CUHK、HKUST嘅畢業生——喺廣東話面試入面講講吓突然卡住。佢哋突然諗唔起「stakeholder management」或者「key performance indicator」嘅廣東話點講。佢哋嘅廣東話變得猶豫,充滿咗「actually」、「basically」呢啲英文填充詞。面試官禮貌咁笑一笑,但你感覺到個氣勢冇咗。

問題唔係你嘅廣東話。問題係個轉波。

點解呢個切換比想像中難

坦白講,香港嘅專業世界用好兩種語言,但佢哋唔係成日都夾得好。你份CV同cover letter——令你得到面試機會嘅文件——幾乎肯定係用英文寫嘅。呢個係香港大多數專業職位嘅標準,特別係跨國公司好似HSBC、Deloitte、Morgan Stanley,甚至一啲想營造國際形象嘅本地公司都係咁。

但係面試呢?就另一個故事喇。除非間公司係明顯英文優先(例如某啲國際律師事務所或者科技startup),否則個面試好大機會係用廣東話。HR manager可能會用英文開頭以示禮貌,然後講到團隊文化或者公司文化時轉做廣東話。或者佢哋由第一下握手開始就全程廣東話,等你跟住講。

呢度有個隱藏問題:你份英文CV用嘅詞彙——「optimized supply chain logistics」、「cross-functional collaboration」、「ROI analysis」——係冇直接嘅廣東話對應,講出嚟自然。如果你逐字翻譯,會好生硬好怪。「我優化了供應鏈物流」文法上可能啱,但聽起嚟似係讀緊教科書,唔係傾緊偈。

與此同時,面試官唔單止評估你嘅經驗,仲睇你嘅文化fit。你可唔可以同團隊吹水?你可唔可以handle一個關於失敗project嘅難題,而唔係縮返去英文?喺香港職場,廣東話流利表示你夠local,明白啲潛規則——階級、面子、feedback點樣間接俾。

你驚到窒機嘅真正原因

唔關詞彙事。關cognitive load事。當你用英文諗嘢但用廣東話講嘢,你個腦要同時做兩件事:翻譯同表演。翻譯唔係淨係換字——係重整句子結構、調整語氣、決定幾時keep返個英文term(例如「KPI」或者「deadline」),因為個個都用開。

呢個分秒之間嘅處理過程會造成猶豫。而猶豫喺面試入面就等於冇信心。面試官唔知道你喺度翻譯——佢哋只係見到一個candidate喺答「講下你點樣handle一個難搞嘅stakeholder」之前停得太耐。

點樣準備:逐步指南

好消息係:呢個係可以訓練嘅技能。當佢係任何其他面試準備咁——有系統、有意識、針對香港。

第一步:將你份CV翻譯成會話式廣東話

唔好就咁用廣東話讀你份CV出嚟。呢個係陷阱。相反,將每個bullet point改寫成好似你同同事食lunch時講嘅嘢。用自然嘅廣東話句子結構:主語-動詞-賓語,適當加返啲廣東話助詞(啦、㗎、咗)。

例如,如果你份CV話:

「Led a team of 5 to redesign the customer onboarding process, reducing churn by 15%.」

你嘅廣東話版本應該係:

「我嗰陣帶住一個5人嘅團隊,重新設計咗個customer onboarding流程,最後churn rate跌咗15%。」

留意到「customer onboarding」同「churn rate」呢啲英文term?keep返佢哋。喺香港廣東話入面,某啲商業術語就係用英文講嘅。硬要講「客戶入職流程」或者「流失率」反而會好怪。你要知邊啲term要keep,邊啲要翻譯。

第二步:用廣東話練習最常見嘅面試問題

唔好齋練generic list。 focus喺啲逼你用專業詞彙嘅問題:

  • 「講下你點樣manage一個project由頭到尾。」
  • 「你點樣handle同stakeholder嘅conflict?」
  • 「你覺得自己最大嘅strength同weakness係咩?」

錄低你用廣東話答呢啲問題。聽返。留意邊度你會猶豫或者轉英文。呢啲就係你要填補嘅gap。

####第三步:為你嘅行業建立一個雙語詞彙表

整一個list,包含你領域嘅20-30個關鍵term。每個term旁邊,寫低佢嘅廣東話翻譯,同埋你會keep返英文嘅term。例如:

| 英文term | 廣東話對應 | 用英文定廣東話? | |---|---|---| | Stakeholder | 持份者 / 相關人士 | 正式場合用廣東話, casual時用英文 | | KPI | 關鍵績效指標 | 99%時間keep英文(KPI) | | Deliverable | 交付成果 | 用廣東話 | | Benchmarking | 標杆分析 | 用廣東話 | | ROI | 投資回報率 | keep英文(ROI) |

呢個list係你嘅cheat sheet。面試前睇一次。

第四步:模擬面試環境

搵個朋友或者mentor同你進行一次廣東話mock interview。最好叫佢哋用英文開頭,然後中途轉廣東話——同真實情況一樣。練習答follow-up問題,唔好下意識轉返英文。

如果你冇人練習,可以用ChatGPT或者其他AI工具。set佢做廣東話模式,叫佢interview你。重點係要習慣現場對話嘅 unpredictability。

第五步:準備一個「語言逃生出口」

有時你真係唔識用廣東話講某樣嘢。冇問題。準備一句說話幫你爭取時間,又唔會顯得好狼狽:

  • 「呢個term我通常用英文講,即係...」
  • 「等我用廣東話解釋清楚啲...」

用呢句說話顯示你有self-awareness,唔係weakness。表示你係bilingual,而且識得strategic咁用語言。

面試嗰陣要做咩

留意面試官嘅語言提示

留意面試官點樣講嘢。如果佢哋喺廣東話中間用英文term,例如「deadline」或者「budget」,你就跟佢哋嘅style。如果佢哋全程廣東話,你就跟住。Mirroring可以建立rapport。

唔好為code-switching道歉

香港人自然會code-switch。如果你喺廣東話句子中間講「我哋需要align個timeline」,冇問題。唔好話「Sorry,我意思係...」繼續講落去就得。信心比純淨更重要。

用廣東話講故事,用英文講精準

當你講一個project嘅故事時,用廣東話描述背景同團隊dynamics。當你需要精準講數字或者技術term時,轉英文係ok嘅。呢種混合方式喺香港好自然。

Amploy點樣幫到你

準備雙語面試需要時間——當你要同時處理好多份申請時,你可能冇咁多時間。呢個就係Amploy出場嘅時候。Amploy幫你為每個職位tailor你嘅CV同cover letter,等你唔使周圍send同一份generic CV。但係佢仲有一個好多candidate唔為意嘅功能:Autofill工具。

當你喺JobsDB、CTgoodjobs或者LinkedIn Hong Kong申請工時,Amploy嘅Autofill會讀取申請表,然後填好每個欄位——姓名、經驗、cover letter box,甚至你嘅LinkedIn URL——用嘅係你profile入面嘅資料同埋份工嘅要求。你撳Tab接受每個建議。你全程control。

咁即係話你可以用少啲時間填form,用多啲時間準備面試。包括練習個廣東話轉波。

總結

由英文書面申請轉到廣東話面試,唔係要你兩種語言都完美。係要你有策略。準備好詞彙。練習表達。知道幾時code-switch,幾時stay喺一種語言。

同埋記住:面試官係因為你份英文CV而揀你嚟面試。佢哋已經知道你識寫嘢。而家佢哋想睇吓你可唔可以connect。用廣東話。

你得㗎。


準備好花少啲時間申請工,花多啲時間準備面試未?免費試用Amploy。因為最好嘅求職工具,係你最終會uninstall嗰個。

Next step

Turn this advice into your next application

Upload your resume, paste a job description, and get a tailored version in under a minute.