所有文章
2026年5月6日

中英文履歷排版:何時該英文先行?何時中文先行?

掌握香港履歷中英文排版:何時英文先行,附平台技巧。

一份講兩種語言的履歷,但依然無人問津?

你花咗幾個鐘頭整好份中英文履歷。英文喺左邊,中文喺右邊。或者英文喺上面,中文喺下面。你跟足 JobsDB 上面嘅範本,睇晒 LinkedIn 啲 post 講「香港履歷格式」,仲問晒 CUHK 同 HKU 嘅朋友佢哋用邊種排版。結果呢?冇回音。冇 interview 邀請。只有你自己嘅希望喺度迴盪。

殘酷嘅事實係:香港大部分 bilingual 履歷失敗嘅原因唔係內容唔好,而係排版出問題。Recruiter 平均只會花 7.4 秒 scan 一份履歷。喺呢段時間入面,佢哋要決定你值唔值得 interview。如果你嘅 bilingual 排版逼佢哋周圍搵資料,佢哋唔會搵。佢哋會直接跳過。

點解 bilingual 排版咁重要?

香港係一個獨特嘅市場。唔似新加坡以英文為主,又唔似內地以中文為主,香港嘅 bilingual 使用係會隨住行業、公司文化甚至職位而改變。一份適合九龍灣本地中小企嘅履歷,放喺中環跨國銀行可能會格格不入。

問題係,大部分求職者將 bilingual 排版當成事後諗法 — 佢哋求其將兩種語言放入同一份文件就算。但 recruiter 係會留意到嘅。當你嘅英文部分逼喺左邊窄欄位,字體細到睇唔清;或者中文部分用咗過細嘅字體,睇落似 disclaimer,呢啲都傳達緊一個訊息:你唔識 professional presentation。

等我拆解吓背後嘅機制:

  • Recruiter 嘅掃描模式: 英文讀者係由左至右、由上至下閱讀。如果你嘅英文內容擺喺中文下面,或者用欄位分開咗,你係同自然嘅眼球移動規律對抗。
  • ATS 相容性: 好多香港公司用 Applicant Tracking Systems (ATS) 嚟 parse 履歷。Bilingual 排版如果做得唔好,尤其係用 column 或者 table,會搞亂呢啲系統。
  • 文化期望: 某啲傳統中文公司期望中文有視覺優先權。國際公司就期望英文。搞錯呢點表示你缺乏文化敏感度。

決定框架:英文先行定中文先行?

以下係一個適用於香港就業市場嘅實用框架。我同 Deloitte、MTR 到本地 startup 嘅 recruiter 都測試過。規則好簡單:以公司營運環境嘅語言為先。

情景一:國際公司(英文先行)

如果你申請:

  • 跨國銀行(HSBC、Standard Chartered、Morgan Stanley)
  • Big Four 會計師行(Deloitte、KPMG、PwC、EY)
  • 跨國企業(Accenture、Google、Nike)
  • 英文媒體或教育機構
  • 任何職位描述完全用英文寫嘅工

用英文先行排版。 即係:

  • 英文部分放上面或左邊(如果用兩欄)
  • 中文部分放下面或右邊
  • 英文內容有更多空間同較大字體
  • 中文係補充資訊

點解?因為第一個讀者好可能係講英文嘅 recruiter 或者唔識中文嘅經理。佢哋要即刻見到你嘅 qualifications。中文係一種禮貌 — 俾 HR 嘅中文同事或者需要 bilingual 溝通嘅職位用。

情景二:本地中文公司(中文先行)

如果你申請:

  • 觀塘、旺角、銅鑼灣嘅本地中小企
  • 傳統家族生意
  • 有香港辦公室嘅內地公司
  • 地產發展商(新鴻基、恒基兆業、新世界發展)
  • 任何職位描述主要用中文寫嘅工

用中文先行排版。 即係:

  • 中文部分放上面或左邊
  • 英文部分放下面或右邊
  • 中文內容有更多空間同視覺重量
  • 英文係補充 — 通常只係重點嘅翻譯

呢啲公司嘅 hiring manager 主要用中文思考同操作。佢哋想先睇到你嘅中文名、香港教育背景同本地經驗。英文係 bonus,唔係主角。

情景三:混合環境(靈活處理)

呢個係香港最常見嘅情況。MTR、CLP、港燈同好多政府資助機構都係 bilingual 運作。招聘小組可能同時有本地同外籍成員。喺呢種情況下:

  • 兩欄排版 可以 work:英文左邊,中文右邊,字體大小一致
  • 單欄加清晰分隔:英文部分先,然後一條清楚嘅分隔線,再嚟中文部分
  • 避免混合:唔好將一半經驗用英文寫、一半用中文寫喺同一部分。保持每個語言區塊完整。

逐步教學:點樣排版你嘅 Bilingual 履歷

等我話你知我同 clients 用嘅 exact steps。呢啲唔係理論 — 呢啲係喺 JobsDB、CTgoodjobs、LinkedIn 同 Indeed 上面有效嘅方法。

第一步:根據目標公司選擇排版

喺你寫任何字之前,決定你嘅主要 audience。你係申請 10 間國際公司同 3 間本地公司?整兩個版本嘅履歷。係,多咗功夫。係,好重要。

  • 版本 A:英文先行 — 俾英文主導嘅職位同公司
  • 版本 B:中文先行 — 俾中文主導嘅職位同公司

第二步:兩種語言用同一字體系列

呢個係常見錯誤。你揀咗個靚英文字體(例如 Calibri 或 Helvetica),然後配一個隨機嘅中文字體(例如細明體或標楷體)。結果睇落唔夾。

更好嘅選擇:

  • Noto Sans SC + Noto Sans:Google 嘅開源字體,互相匹配
  • Microsoft JhengHei + Segoe UI:兩者都跟 Windows 嚟,比例相似
  • Source Han Sans + Source Sans Pro:Adobe 設計,可以一齊用

避免太花巧嘅中文字體(例如華康儷金黑)。保持乾淨專業。

第三步:小心對齊各部分

你嘅 bilingual 履歷應該有相同嘅 sections,用相同嘅順序。例如:

  • 英文:Work Experience → Education → Skills → Certifications
  • 中文:工作經驗 → 學歷 → 技能 → 證書

咁樣 recruiter 可以容易 cross-reference。如果你英文部分列咗三份工,中文部分列咗四份,睇落就好求其。

第四步:正確處理聯絡資料

你嘅聯絡資料應該只出現一次,唔好喺兩種語言重複。用英文寫:

  • Email address
  • LinkedIn URL
  • 電話號碼(香港格式:+852 XXXX XXXX)

你嘅名可以喺同一行用中英文顯示,例如:

CHAN Tai Man, John 陳大文

或者如果中文先行:

陳大文 (CHAN Tai Man, John)

第五步:喺唔同屏幕測試你嘅履歷

香港 recruiter 成日喺搭車嗰陣用手機睇履歷。喺手機 screen 打開你嘅 PDF。唔放大睇唔睇到啲中文字?如果睇唔到,加大字體。我建議英文至少 11pt,中文至少 12pt(中文字需要大啲先清楚)。

真實例子:乜嘢 work 同乜嘢唔 work

等我俾啲 concrete 例子你。

例子 A(好): 一個 HKUST 畢業生申請 HSBC 嘅 graduate program。佢用英文先行排版,兩欄設計:英文左邊(60% 寬度),中文右邊(40% 寬度)。英文部分 highlight 咗佢喺跨國銀行嘅 internship 同 IELTS 分數。中文部分總結咗佢嘅學歷同加咗一段 personal statement。佢 got an interview。

例子 B(差): 一個有經驗嘅專業人士申請本地工程公司。佢用由上至下排版,中文先行,但英文部分係中文部分嘅直接翻譯 — 逐字逐句,冇經過 tailoring。英文部分仲用咗更細嘅字體,睇落似事後先加。Recruiter 後來同我講,佢覺得排版 confusing,唔肯定應該信邊種語言。佢冇得到份工。

例子 C(混合): 一個 marketing executive 申請 MTR。佢用單欄排版:英文部分先(講佢嘅 agency experience 同 campaign results),然後一條清楚嘅橫線,再嚟中文部分(補充本地市場知識同 Cantonese-language campaign details)。呢個 work 因為每個部分都提供獨特價值,而唔係重複相同資訊。

Amploy 嘅捷徑

我知你諗緊:「咁多 manual 功夫?我係咪真係要為每份工整幾個版本嘅履歷?」

老實講?係,如果你想最大化機會。但你唔需要全部自己做。

Amploy 幫你做好晒 heavy lifting。當你 upload 你嘅 profile 同一份 job posting,Amploy 會自動根據職位描述將你嘅履歷排版成最佳語言順序。如果 JD 係英文,你嘅履歷就用英文先行。如果係中文,中文先行。佢會處理字體配對、section 對齊,甚至幫你 autofill JobsDB、CTgoodjobs、LinkedIn 同 Indeed 嘅 application form — 所以你唔使每次都重新打過晒啲資料。

當你有一個 bilingual 排版專家喺你團隊入面,但佢幾秒就搞掂,仲唔使按 hour 收費。

俾香港求職者嘅最後貼士

  • 一定要 save 做 PDF,除非職位描述特別要求 Word 格式。PDF 可以保留你嘅排版。
  • 正確命名檔案:用「John_CHAN_Resume_EN.pdf」或「陳大文_履歷_CN.pdf」 — 唔好用「resume_final_v3.pdf」。
  • 搵朋友測試:叫一個唔認識你背景嘅人睇你份履歷,然後問佢記得啲乜。如果佢講唔出你嘅 key achievements,即係你嘅排版有問題。
  • 更新你嘅 LinkedIn 保持一致:你嘅 bilingual 履歷應該同你嘅 LinkedIn profile 吻合。唔一致會引起 red flags。

準備好停止猜測,開始收到 interview 邀請未?Upload 你而家嘅履歷上 Amploy,睇吓一份排版正確嘅 bilingual 履歷可以點樣改變你嘅求職旅程。免費開始 — 老實講,你越快搞掂,就越快可以 uninstall 呢個 app。

[免費試用 Amploy →]

Next step

Turn this advice into your next application

Upload your resume, paste a job description, and get a tailored version in under a minute.